LA BALLADE DE L'EAU DE MER
La mer
Sourit au loin
Dents d'écume
Lèvres de ciel.
Que vends-tu, ô fille trouble,
Poitrine découverte ?
Ce que je vends, c'est l'eau
De la mer.
Que portes-tu, garçon noir,
A quoi ton sang se mêle ?
Ce que je porte, c'est l'eau
De la mer.
- Dis, ces larmes salées,
D'où viennent-elles, mère ?
- Ce que je pleure, c'est l'eau
De la mer.
- Mon coeur, et cette amertume
Profonde, d'où naît-elle ?
- Bien amers nous rend l'eau
De la mer !
La mer
Sourit au loin.
Dents d'écume
Lèvres de ciel.
Federico GARCIA LORCA
ricerca di Mireille Vezzoni
LA BALLATA D’ acqua di mare
Il mare
Sorride da lontano
Denti di schiuma
Labbra di cielo.
Qiuando vedo te, figlia turbata,
Seno scoperta?
Quello che io vendo è l'acqua
Del mare
Che cosa porti, ragazzo nero,
A cosa il tuo sangue si mescola?
Quello che io porto, è l'acqua
Del mare
- Dicono , queste lacrime salate,
Da dove viene , mare ?
- Quello che io piango è l'acqua
Del mare
- Il mio cuore, è questa amarezza
Profonde, da dove è nata?
- Anche amara a noi rende l’ acqua
Del mare!
Il mare
Sorrise da lontano.
Denti di schiuma
Labbra di cielo.
Federico Garcia Lorca
traduzione Renato De Paoli
RICERCA DI MIREILLE VEZZONI
EL BALAR De l’ acqua del mar
El mar
Ride UUN POCO DA DISTANTE
Denti dE sciuma
LabrI dE cel.
Quando vedo ti , fiola pensierosa,
Seno scuerto ?
Quelo che mi vendo l’è l'acoa
Del mar
Che roba portito, buteleto nero,
A cosa el to sangue se mescola?
Quelo che mi porto, l’è acoa
Del mar
- Dise , ste lagreme salatè,
Da dove viento , mar ?
- Quel che mi pianzo l è l'acoa
Del mar
- El me cor, l’è sto star mal drento
Fonde, da dove è nato?
- Anche star mal drento a noantri ne fa l’acoa
Del mar!
El mare
RiDE UN POCO da lDISTANTE .
Denti dE sciuma
LabrI dE cel.
Federico Garcia Lorca
traduzione IN LINGUA ISOLANA SPARSA VENEXIA OCIDENTE
Renato De Paoli IN ARTE RENE' DA SPARE'
RICERCA DI MIREILLE VEZZONI
Nessun commento:
Posta un commento